บทความน่าสนใจเกี่ยวกับ SEO โดยอาอุน ไทย บริษัทด้าน SEM จากญี่ปุ่น

SEO BLOG: เครื่องมือแปลภาษามีประโยชน์ในการสร้างคอนเทนท์หรือไม่?

จากการที่อัพเดทกูเกิลแพนด้า ซึ่งเน้นไปที่ Duplicate Content (คอนเทนท์ที่ซ้ำกัน)

กูเกิลได้เข้มงวดกับการให้คะแนนคอนเทนท์ในเว็บไซต์มากขึ้น

 

หลายคนอาจจะมีความคิดที่จะเพิ่มคอนเทนท์ที่เป็นออริจินอลเพื่อเพิ่มค่าคะแนนในการทำ SEO

โดยการแปลคอนเทนท์ภาษาอื่นมาเป็นภาษาไทยด้วยเครื่องมือแปลภาษาอัตโนมัติ

 

แต่ว่า หากสร้างคอนเทนท์หลายภาษา แต่มีเนื้อหาเหมือนกันทั้งหมด

อย่างนี้จะถูกมองว่าเป็น Duplicate Content หรือไม่?

 

กูเกิลได้ตอบคำถามนี้ไว้แล้วในวิดีโอนี้

 

http://www.youtube.com/watch?v=UDg2AGRGjLQ&feature=player_embedded

 

คำตอบของ Matt Cutts คือ “NO”

ไม่เป็น Duplicate Content

 

ยกตัวอย่าง

หากเราก็อปปี้เนื้อหาที่เป็นภาษาอังกฤษแล้วแปลเป็นภาษาฝรั่งเศส

ในทางทฤษฏี ไม่ถือว่าเป็น Duplicate Content

ต่อให้เป็นเนื้อหาเดียวกัน แต่ต่างภาษากัน ก็ถือว่าไม่เป็น Duplicate Content

 

เครื่องมือแปลภาษาในปัจจุบัน สามารถแปลได้ดีขึ้นเมื่อเทียบกับสมัยก่อนก็จริง

แต่ว่าการใช้เครื่องมือแปลภาษา แล้วนำข้อความที่แปลได้ไปใช้เลยทั้งๆ อย่างนั้น

ภาษาที่ออกมาอาจจะแปลกๆ ทำให้ยูสเซอร์อ่านไม่เข้าใจ

และยังอาจถูกมองว่าเป็นสแปมได้อีกด้วย

 

สรุปก็คือ ถ้าหากจะสร้างคอนเทนท์ใหม่ที่เป็นออริจินอล

เราสามารถใช้เครื่องมือแปลภาษาในการแปลคอนเทนท์จากภาษาอื่นได้

แต่ก็ควรแก้ประโยคให้เป็นธรรมชาติ สามารถอ่านเข้าใจได้เสียก่อน

Tags : Google, Panda_Update, SEO, SEO_BLOG, Duplicate_Content